学会这些新式华语 来新加坡玩就不会变成“山龟”

更新:
2019年12月25日 15:11
singapore chinese
(missbananadoodle)

“来后面烧。”

初来乍到新加坡的旅客,肯定会对身边不时听到的这类句子感到一头雾水。

“我先去按钱,我们七个字在这边等。”
“你为么这样滚都买水都忘了拿水草,怎么喝?”
“华哥是谁?噢,你是说很肥很大只的那个?”
“别浪费钱,买一碗公私就可以了。”

听得懂中文、脑筋又转得快的旅客很也许能猜得出上面的意思。但更多人恐怕会听到蒙查查(这也是一句新加坡式华语)。

很多人都以为新式英语(Singlish)很难懂,其实新式华语也不见得容易理解。有时候其“变异”后的意思,与字面原来的意思,差了十万八千里,不好猜,更不好懂。

红蚂蚁没有乱讲,一起来看看就知道里头暗藏哪些玄机。

20191025-hawker.jpg
新加坡小贩中心是学习新式华语的最佳场所。(互联网)

吃喝篇(务必学起来)

  • 要喝水吗?= 要喝饮料吗?

在其他地方,水指的是白开水或矿泉水,但在新马一带,所有的饮料都是“水”。所以去小贩中心一坐下来,如果有安娣(auntie 大妈)或安哥(uncle 大叔)走过来问你要不要喝水,你大可放心地说:“给我一杯Kopi O kosong (黑咖啡不加糖)和一罐可乐”。

water.png
(郭跃男制图)
  • 泡泡茶 = 珍珠奶茶

泡泡茶是新加坡常用语,其实正确说法应该是珍珠奶茶。不过因为新加坡人叫惯了英语的“Bubble tea”,就直接译成了泡泡茶。

20191025-bbt.jpg
泡泡茶只有珍珠没有泡泡。(互联网)
  • 水草 = 吸管

用水草喝水听上去就很诡异,新加坡没有那么环保啦。同样也是受到英语的影响,新加坡直接将英语里的吸管straw译成水草。

  • 豆花水 = 豆浆

在国外通称为豆浆的白色饮料,在新加坡叫“豆花水”。其实中国北方也有一种称为豆腐脑的食品,红蚂蚁初到北京时也是不敢吃的,后来才晓得是豆花,虚惊一场。在中国南方就没有这层语言障碍。知道豆花是什么之后,豆花水就很容易猜了。

  • 来后面烧 = 让让借过

在小贩中心最常听见的就是这句“来后面烧”。这其实是一种警告,通知你后面的人手里正端着热腾腾的食物,麻烦你闪一边让路。这句话好用到明明安娣手上拿着冰可乐,为了一路畅通无阻,也要喊“后面烧”。

有时候也有变异版,例如直接喊“烧啊”,或者“烧水”也是常见的。

有时也会听到新加坡人说,我去弄烧食物,其实说的就是去微波炉将饭盒加热。“烧水”也是常听到的,有时指煮水,有时指热水,因此点饮料时也会听到摊主问你:冷的还是烧的?

还有一种情况就是:我不敢拿,很烧!= 我不敢拿,很烫!

116384.png
(郭跃男制图)
  • 煮炒店 = 大排档

新加坡有一种熟食摊,称为Zi Char(煮炒),其实就是受福建话影响而衍生出来的中文词,泛指那种可以随意点些像餐馆里(或煮或炒)的菜色的摊位。

在这种大排档点菜当然要学一些常用新式华语,例如:

  1. 喇喇(lǎ lā)指的是新加坡人最爱吃的贝类海鲜。在海鲜餐馆点菜时,蛤蜊、蚬、花甲、沙白、蚌等贝类都可以统称为喇喇,不过不是所有带壳的海鲜都称为拉拉哦。
  2. 叁峇 = 虾膏辣椒酱 。在煮炒摊,很多食材都可以用叁峇的形式来烹煮提味,有了叁峇,不够新鲜的食材都能立刻高大上。
  3. 马来风光就是叁峇辣椒炒空心菜。在新加坡空心菜还称为雍菜。在菜单上看到可不要以为这是马来西亚一日游。
  4. 苏东 = 乌贼。苏东是从马来语直译过来的,跟苏东坡没有半毛关系。(说一个人苏东,也有他很迷糊的意思。红蚂蚁也不知道为什么乌贼是迷糊的,或许是因为经常放出黑色墨汁蒙蔽视线吧。)

金钱篇

  • 按钱 = 去提款机提款/取钱

因为去提款机取钱时,必须先按密码,所以就渐渐约定俗成为“按钱”。

anqian.png
(郭跃男制图)
  • 进钱 = 存钱

存钱时,可以直接让提款机“吃进肚子里”,也可以让柜台小姐将钱放进户口和存折里,虽然说法不标准但容易懂就用开了。

  • 散钱 = 零钱/硬币

这似乎和英文的“break a note into smaller change”有关系。将一张纸币打散成“小面值的钱”,顾名思义就叫“散钱”,标准说法就是零钱或者硬币。

  • 一毛、两毛 = 一角钱、两角钱

一毛两毛并不是身体的一部分,而是:

20191225-coins mas.jpg
(新加坡货币局)

“一毛”就是一角钱

  • 去哪里还钱 = 去哪里付钱 

不是还债啦,只是要付款......

huanqian.png
(郭跃男制图)

生活用语篇

  • 我不懂 = 不明白、不知道、不认识

新加坡人一般会将“我不懂”用于三种情况,一是表达自己不明白,二是不知道,三是不认识某某人。它们之间是有差异的,神奇的是,新加坡人都能听出差异,但旅客就不一定了,可能会把“我不懂”直接理解为“不知道”,根本不会猜到是“不明白”或“不认识”。

“天哪,你不懂这首歌,不要告诉我你也不懂这是林俊杰唱的咩?真是山龟。”

  • 山龟(suaku) = 见识少、少见多怪

住在城市的人经常嘲笑住在山里或乡下的人犹如井底蛙那般什么都不懂,于是戏谑地称他们为住在山里的乌龟,简称“山龟”。

现在,无论是华族马来族欧亚族或者印族都知道suaku的意思。

  • 公私吃 = 分着吃

“公私”是直译自自马来语的 kongsi,就是分享的意思。这个也是诡异程度较高的新式华语。

  • 几时 = 什么时候

问:“哎哟,老板几时才会给我们加薪?” 答:“几时?等久久就有。”

  • 便宜到笑 = 便宜得不行

此处的 xx 到笑可以随意替换,比如好吃到笑、好喝到笑、排队排到笑等等,所有你想表达“疯狂、夸张”的都可以!

  • 很肥很大只 = 很胖身材壮硕

“肥”在新加坡可不止是形容五花肉“肥瘦相间”的肥,或是形容猪“肥头大耳”的肥。“肥”在新加坡就是胖的意思,而且指的是人,说白了就是“肥胖”的缩写。

“很大只”是从粤语“大只佬”演变过来的,意思也指人胖,但又同时表达了对方挺高大,不是痴肥的那种,是肥中带有肌肉的。

刚来新加坡的,又比较圆润一点的朋友可能要适应一下这个说法,不然可能常常会感觉被冒犯到......

fei.png
(郭跃男制图)
  • 等一下去找你 = 一会儿去找你

不是真让你在那里等,是让你回去,等到有空了再去找你,也有可能永远没空,等无人。

  • 巴仙 = 百分比

巴仙跟八仙没有任何关系,是新马一带人的常用语,直接从英语 percent 音译过来,指的就是百分比。

baxian.png
(郭跃男制图)
  • 玩臭的 =(玩游戏时)犯规/耍赖
  • 你不要乱乱讲 = 你别胡说
  • 假假 = 假惺惺、假装

“他假假说要带我出国,其实是想跟我假假做男女朋友,骗我的钱。”

  • 给汽车打油、加油 = 给汽车添油
  • 饼干漏风了 = 饼干受潮疲软了

新加坡空气潮湿,很多脆脆的饼干薯片或炸过的食品曝露在空气中很快就会受潮,吃起来不再爽脆。新加坡人喜欢用“漏风”来形容这些食物的状态,因为形象上就像漏了风的轮胎或皮球那样软啪啪的,咬起来没劲。

  • 脸臭臭 = 摆脸色、臭着一张脸
  • 西北(sibei) = 非常非常非常非常非常

用来强调语气。“哇,这家面西北好吃”、“那个女孩西北漂亮”、“你西北啰嗦”、“他西北有钱”。

  • 没划(boh划)= 不划算

  “这块鸡排西北boh划,别买了”。意思就是指这块鸡排价格不划算,非常不值得买。

  • 10千 = 1万

这个同样也受英语影响,一万在英语称为 ten thousand,直译就是10千,念起来也比较容易数清后来带有几个零。将40万说成400千,马上就知道是400,000,算错几率就低了。

10千.png
(郭跃男制图)
  • 粒 = 圆形物体专用量词

在新加坡,“万物皆可粒”是真的!虽然这是错误的用法,却在新马一带很常听到。所以就有了一粒鱼丸、一粒篮球、一粒榴梿、甚至一粒星球的奇怪组合。

li.png

  • 滚都 = 你傻啊、你呆啊

这是从马来语和淡米尔语 goondu 音译过来的。在淡米尔语,滚都指的是肥胖的人,在马来语滚都则是硬的意思,还可以延伸为牛皮灯笼点不亮,合起来就是傻呆的意思。

  • 脚 = 腿

脚是脚,腿还是脚。

这是红蚂蚁初到新加坡念书时觉得最诡异的说法。没想到新加坡人的“脚”大到举凡大腿以下的部位都可以统称为脚。不管听很多遍还是觉得超诡异。

在服装店里最常听到的说法就是:“你的脚很长,穿这件好看”。“哎呀,我的脚这样肥,肯定穿不进去”。“要爬楼梯啊,我脚痛走不了”。(其实指的是膝盖痛啦,厉害吧?)

jiao.png
(郭跃男制图)

常见语篇

有些生活用语在新加坡旅游时会经常听到,而且蚁粉们很可能自己都会不经意脱口而出。

  • 德士 = 出租车/计程车

英语“Taxi”的直译。

  • 巴士 = 公交车

从英语“Bus”直译过来的。

  • 罗厘 = 卡车 / 大货车
  • 青红灯 = 交通灯、红绿灯
  • 大牌几号 = 组屋楼号几号
  • 巴刹 = 菜市场

有干巴刹和湿巴刹之分。

20191025-pasar.jpeg
新加坡的湿巴刹。(互联网)
  • 甘榜 = 乡村(马来语)
  • 酱油 = 老抽;酱清 = 生抽

黑酱油是较浓稠的,经常用于调色。酱清就是颜色淡的生抽。吃新加坡地道的半生熟鸡蛋,一定要滴几滴颜色较深的酱油,那才叫香。

  • 固本 = 礼券/优惠券

英语“coupon”的直译,固本这词不存在汉语字典里哦。

  • 锁匙 = 钥匙
  • 一个字 = 五分钟

所以七个字,可以是x点35分,也可以指35分钟。

jigezi.png
(郭跃男制图)

职场用语篇

  • 做工 = 上班

对于一直都使用“上班”来指每天去工作的人,语感上不可避免的还是会感觉有点怪。因为“做工”听来听去都感觉是在使用大量体力在搬砖做苦力或是去做农活等用大量劳力的工作,不过在本地任何工种的人都会用“做工”。

baxian (1).png
(郭跃男制图)
  • 放工 = 下班

而“下班”自然就被叫为“放工”,感觉马上就要找包工头拿工钱了。

  • 吃蛇、摇脚 = 偷懒

“他呀,每次做工都在上网打游戏吃蛇。”

“咦,下午两点就开始摇脚(英文shake leg的直译,就是偷懒的意思),不怕被炒鱿鱼?

  • 逼策(pek chek) = 很气很烦躁

“为什么老板总是这样?再过15分钟就放工了,还丢这样多工作过来,西北逼策。”

  • 花红 = 奖金

看到这里是不是觉得新式华语也蛮有趣,而且很形象?

汉语用词原本就有很强的包容能力,可以很快吸收在地文化的多元性,衍生出具有新的生命力、新意涵的词汇。与其将它们视为坏掉的华语或错误的华语,不如把它们看成具有新生命、经过再创造的华语。

新式华语诡异也好、富有魅力也好,都是新加坡文化最丰富多元的一面。一开始不懂的,听着听着慢慢也会开始懂了……

想分享你的文章?

请电邮:antseditorial@redants.sg