首页观点新闻特写视频

在不同平台获取最新新闻

wechattiktokfacebookyoutubetelegram

“Sia”可以这样用? 海底捞这个广告奇怪sia

有新加坡网友在体育场站看到这个海底捞广告。
有新加坡网友在体育场站看到这个海底捞广告。(reddit用户Deliciouswizard)

用错 sia

在许多外国人眼中,“新加坡式英语”(Singlish)独具特色,腔调听起来有些怪,但效率很高。

因此,不少外国明星来新加坡举办演唱会或粉丝见面会时,常会学上一两句新式英语来“套近乎”。最常见的,就是在句尾加个“lah”。

最近,已扎根新加坡13年的中国人气火锅连锁品牌海底捞,也在广告宣传语上玩起了新式英语。

海底捞在最新一则广告中把“你饿了吗?” 翻译成 “Hungry sia?”。

结果很多本地人看了,心里都在大喊:“Use wrong sia!”(用错啦!)

在新式英语里,“sia” 是个近期常见的语气词,通常放在句尾,用来加强语气或表达情绪。

它没有固定意思,有点像英文的 “man” 或新式英语里的 “lah”,根据语调不同,可表示惊讶、赞叹、无奈或抱怨。

但重点是,“sia” 不能像海底捞那样用在问句中。

如果非要用 “sia”,正确的写法应是加感叹号:“Hungry sia!”,意思是“超级饿啊!”。

若要表达“你饿了吗?”的新式英语,更自然的说法是 “Hungry anot?” 、 “Hungry ah?”、“Hungry issit?、“Hungry liao?”

那么,“sia” 到底该怎么用呢?以下是一些地道例句:

  • “Hot sia!”(超级热!)

  • “Expensive sia!”(太贵了吧!)

  • “Tired sia!”(好累啊!)

  • “Nice sia!”(好好看啊!)

深入阅读

另外,“sia” 也可以搭配 “la” 变成 “Sia-la”,作为句首感叹词使用,常见于网络或口语中。例如:“Sia-la!没读书都能考得这么好?”

深入阅读

值得一提的是,“sia” 源自马来语词“sial”,原本是表达愤怒、失望或对不利情况不满的咒骂词,相当于中文的“该死”或“倒霉”。

不过,随着新加坡华人与马来语的长期混用和语音变化,“sial” 逐渐演化为更温和、口语化的 “sia”,也完全失去了原本的咒骂意味。

若真想融入新加坡文化,海底捞的营销团队也该请土生土长的新加坡人来帮忙把把关 sia!

请勿错过我们的更新内容与资讯。
加入我们吧!

tiktokfacebookyoutubewechattelegram

想分享你的文章?

请电邮: antseditorial@redants.sg

Red Anthill Ventures Pte. Ltd. 版权所有